2009年12月09日

私をタクシーと読んでください!

さっきの続きです。

さっきの記事のもとになった本の表紙に
「Do you call me taxi?」って書いてあったんですが、
それ、、ホテルとかで、タクシーを呼んでもらいたい時の表現としては間違ってるんですよって事を書いてました。

うん、これは簡単ですねw

これだと、、私をタクシーと呼んで下さいになるw

意味わかんねーww

タクシーを呼んでくださいなら、
「Call me a taxi?」でしょう。

或いは、
「Call a taxi for me?」
「Could you call me a taxi?」
とか。。

その他、色々記事に書いてありましたが、
日本人って文法に強いものの、
時制や助動詞に弱いんですよね。

未来はWILL!
現在の事は現在形で!みたいな。

ええ、現在形でも未来は表現できるし、
WILLは、未来を表す…って理解はマズいと思いますが…。

意志を表すWILL・・・・・・。

こっちの方がまだいい気がする・・・。
ただ、意志(●●すっぞ!)は未来に向けて、起こるものですが…。

I WILL GO TO SCHOOL!とかなぁ。
(学校に行くのーー!!)ww

I'm going to school.
なら、これから学校行くんだぁ♪

going to school.
なら、・・・一緒かww

ばいばいー。
posted by ラブリー at 17:39 | Comment(0) | ロマン紀行 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

今何時を英語でいうと?

昨日こんな記事を読みました。

「今何時はWhat time is it now?」じゃない!

What time is it now?は繰り返して聞くときに使うちょっと失礼な言い方で、正しくは「Do you have the time?」なんだとか。。

これ読んでてちょっと噴き出しちゃったんですがw
What time is it now?は、
What time is it?って質問して、
相手が聞き取れなくって「え?」みたいにしてるときに
「だ・か・ら!”今”何時なんだよって聞いてんの?」
って感じで使われることが多いんですね。

What time is it now?は現在形なんです・・・はい。

What time is it?で、「今何時?」って意味です。

この場合のNOWは、強調している訳ですw

だから、
Do you have the time?でも最後にNOWをつけて、
Do you have the time now?にしても似た感じの意味合いになりますw

※強調していっているわけで、NOWにはアクセントが付きます。

この場合のNOWは「今」を強調しているんですが、
これと似た表現で、
「What time is it again?」ってのもあります。

この場合は、「何度も言わせんなよ!」って感じの意味合いが含まれます。

だって、againだものw

つまり、
今何時?は英語で、
「What time is it?」と言えるし、
「Do you have the time?」とも言えるんですねw

ただ、後者の方は畏まった表現になるので、
ここにNOWやAGAINをつけるのには多少違和感を感じなくもないですw

今何時でしょうか?………さっさと教えろー!!って感じw

続くw
posted by ラブリー at 17:23 | Comment(0) | ロマン紀行 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。